Dagens tidningsgroda

”Paret McCann förtjänar att bli förbannade för att de lämnade sina tre barn utan uppsyn, säger Francisco Pagarete”
Expressen

Publicerat av

annikabryn

Annika Bryn Kriminalförfattare i Stockholm. Även litteratur-, film- och teatervetare och frilansjournalist. Tre böcker: Den sjätte natten, Brottsplats Rosenbad och Morden i Buttle. Den här bloggen handlar om vardagsliv i skrivarlyan, böcker, film – och så blir det en del humor och en del vassa samhällskommentarer om demokrati och miljö (från orubbligt demokratiska och humanistiska utgångspunkter). Kontakt: annikabryn@hotmail.com

11 reaktioner till “Dagens tidningsgroda”

  1. Matilda 2-6! 🙂

    Jodå, du har helt rätt när det gäller att förbanna någon, en förbannelse. Framför allt är ”en förbannelse” ett levande uttryck som alla förstår. Men när man skriver ”bli förbannad” betyder det allra mest ”bli arg”. Och uppsyn betyder allra mest hur någon ser ut i ansiktet – särskilt om man använder ordet utan prepositioner och bestämning. ”Min uppsyn” = mitt ansiktsuttryck. Vad gäller den andra betydelsen skulle jag nog hellre skriva ”ha uppsikt över” än ”ha uppsyn över”. ”Lämna barnen utan uppsyn” låter otroligt konstigt i mina öron. Som en direktöversättning av supervision, to supervise.

    Gilla

  2. Jag läser det i första andan att de får skylla sig själva att de drar förbannelse över sig som lämnar barnen vind för våg. *)
    Fast med er diskussion i vetskap vill jag nog också ändra till tillsyn.

    ”Paret McCann blev förbannade när de lämnade sina tre barn utan uppsyn” hade blivit mer tvetydigt angående förbannandet.

    Antingen straffades de av Gud av en förbannelse pga detta (vilket inte stämmer med min teologi) eller så gick de från barnen och sen blev de arga.

    *) Det är nog mer folks aggresivitet mot dem jag avser med förbannelse här, se parentesen om teologi.

    Gilla

    1. Men om man menar att andra blir arga på dem, borde man väl skriva: ”De förtjänar att folk blir förbannade på dem när…”

      En förbannelse är ju som du säger mer religiöst betingad, eller har i alla fall någon sorts övernaturlig betydelse – om än bara i form av en förhoppning att det ska gå illa för vederbörande. Jag står nog fast vid min känsla att bli förbannad = att bli arg.

      Men från allra första början bör ju betydelsen av att vara förbannad att vara just utsatt för en förbannelse som gör att man blir arg.

      Gilla

  3. När jag läser meningen rakt av, känner jag det som Annika.
    Att det är föräldrarna som har rätt att bli förbannade ..-)

    Däremot säger jag helt klart … att man lämnar barnen utan tillsyn.

    Uppsyn för mig är ett ansiktsuttryck.

    ”Vilken uppsyn han har …!”

    Gilla

  4. Oooh, nu pratar vi mitt favoritämne! Blev inte klok på den förbannade förbannelsen, så jag letade fram originalcitatet:

    Murat’s lawyer Francisco Pagarete said Madeleine’s mum Kate and dad Gerry, both 39, deserved to be “cursed” for leaving their daughter alone in their Praia da Luz holiday apartment in Portugal.

    Och då får jag hålla med om att ”förbannade” är rätt ordval men att det nog bör markeras med citationstecken som i den engelska texten för att undvika missförstånd, eller omformuleras till ”drabbas av en förbannelse” eller nåt. Sen har ju ”översättaren” *) gjort det extra svårt för sig genom att frångå originaltexten. ”För att de lämnade sin dotter ensam” hade varit utmärkt svenska. Själv hade jag nog valt tillsyn eller möjligen uppsikt annars.

    *) Jag stör mig ofta på att tidningarna låter journalister översätta texter själva. Att vara journalist är ett yrke som kräver kunnande och talang, att vara översättare är faktiskt ett ANNAT yrke som också kräver kunnande och talang, även om många anser att ”en liten översättning kan man väl alltid svänga ihop själv”.

    Gilla

    1. Ja, visst är det kul!

      ”Paret McCann förtjänar att få förbannelser nedkallade över sig för att ha lämnat sin dotter ensam”?

      Journalisterna betraktar det inte som översättningar. Dagspressengelska anses alla begripa, och journalister skriver om utländska artiklar dagligen.

      Gilla

      1. Jo,och de förstår nog, det är deras svenska språkkänsla som är problemet. Det handlar mest om att de saknar den där misstänksamheten som får många av oss andra att studsa, som du gjorde för raden ovan, och i alla fall jag att kasta mig över ordböckerna. ”Inte tusan heter wedding ring/wedding dress bröllopsring/bröllopsklänning?” ”Finns verkligen ordet palmträd (eng. palm tree) på svenska?” ”Varför kan de inte fatta att storm ofta bara betyder oväder, inte storm?” Men så är jag en äkta vidrig språkpolis också 😀

        Gilla

      2. Och när ska de lära sig att ”spiritual” inte betyder ”spirituell” (= rolig, kvick på ett intelligent sätt) utan ”andlig”?

        Det heter väl vigselring? Och brudklänning? Och inte heter det ”fingernagel” heller…

        Gilla

    2. Varför inte skriva ”förtjänade att bli bannade”? Det tycker jag låter mer korrekt om man nu ska skriva på det sättet. När jag läste texten så uppfattade jag den precis som Annika gjorde; varför föräldrarna förtjänade att få bli arga för att de lämnade sitt barn ensamt. Och jo, uppsyn för mig är en ansiktsuttryck…

      Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s