Världens konstigaste museum? Inte för känsliga.

I min jakt på allt om ordet skörbjugg hamnade jag på svenskspråkiga Islandsbloggen, där det står att man led mycket av skörbjugg förr på ön, men lyckligtvis växer en ört där som är full av c-vitamin och som har räddat många.

Via Islansdbloggen hamnade jag någon helt annanstans. Nämligen här.

Melkorka Magnúsdóttir.

Foto: Melkorka Magnúsdottír.
Visst finns det träd på Island! Titta i bakgrunden.

Och där fick jag reda på – no pun intended – en hel del. Det är nämligen museet för manliga organ från alla däggdjur på Island. Och jag skrev ”no pun intended”, för detta organ heter med ett isländskt ord re∂ur. (Jag kan inte hitta exakt rätt bokstav på mitt tangentbord, det ska vara ett litet tvärstreck på det konstiga d:et och det uttalas som th i engelska that. Det finns en annan isländsk bokstav för ljudet th i engelska thing.) Ger ett helt nytt perspektiv på fina ord som redlig, redo och redskap, inte sant? Ett optimistiskt ord tycks det också vara – alltid redo!

Innehavare av museet är en f d historielärare och översättare, Sigurdur Hjartarson. Han har samlat snoppar i decennier, från enorma valditon till små husmusditon som man behöver förstoringsglas för att se. Den enda art han saknat ett fullständigt exemplar från är Homo sapiens sapies, dvs människan. Han hade dock tre eller fyra presumtiva donatorer, och nu har en av dem avlidit vid 95 års ålder och gåvobrevets löfte lär ha infriats. Jag har sett den gamle mannens dödsannons, och han ska ha varit bekymrad över att hans donation inte skulle vara i prima skick på grund av ålder. (Ja, jag mår lätt illa när jag skriver det här. Jag kan inte förmå mig att lägga ut någon bild från museet förutom ovanstående, men ger länken längre ner.)

Men – lappkast! – det som höll mig kvar på sidan var språket. Isländska! Jag är helt fascinerad av isländska. Det är fortfarande så likt norska och delvis även svenska när det gäller vissa ord, men helt obegripligt till största delen. Det talas med nynorsk betoning.

Jag gick alltså till katalogen och slukade hungrigt satser i stil med dessa:

B 1 # ÍSBJÖRN ( HVÍTABJÖRN, PÓLARBJÖRN ) ( Ursus maritimus )
a) Fullvaxi∂ dyr. Drepinn 23.06.1993, 67 sjómílur NV af Horni og 10 sjómílur undan ísja∂rinum, af skipverjum á Gu∂nyju ÍS frá Bolungarvík.

D 5 HÚSAMÚS ( Mus musculus )
a) Fullor∂i∂ dyr. Geymt í formalíni. Ágúst 1980. Gu∂rún Svansdóttir.

(Det ska vara accent över y i dyr, men datorn vägrar.)

Dyr! Betyder förstås djur, heter dyr också på norska. Dödad = drepinn! Dräpt, det låter något jämfört med dödad. Sjómilúr, sjömil, man måste bara uttala det.

Och tänk att en liten husamus heter av alla möjliga namn mus musculus på latin. Visst ser man för sig en liten kroppsbyggarmus som har varit på gym? Och se – bevarat, förvarat heter geymt, gömt! Den betydelsen hos gömma finns i svenskan också, ”gömma till i morgon”, men den är på tillbakagång.

När det gäller säl (selir) skiljer museet på två sorter:

* = Kæpa vi∂ Ísland
+ = Gestir vi∂ Ísland

Gestir betyder förstås gästande, sälar som tidvis finns vid ön, och kæpa måste då vara stadigvarande. Vilket ju leder tanken till engelska ”keep” (bevara, forsätta). Ah, jag älskar sådant här.

Under uppgiften om öppettider står det att grupper kan komma på andra tider:

Hópar velkomnir á ö∂rum tímum

En grupp är alltså en hop. ”Förfäras ej, du lilla hop.” (Svensk krigspsalm.)

Museum heter safn, samma ord som engelska ”safe, safe-keeping” antar jag, och museets historia följaktligen Saga safnsins. Saga betydde inte ursprungligen en påhittad berättelse för barn, utan bara en redogörelse för vad som hänt.

Jag gick vidare till en översättarsida online och översatte ord efter ord från engelska till isländska av pur förtjusning. Skrev ”twenty” och fick upp tuttugu, skrev ”window”, fönster, och väntade förstås att få upp ”vindauga”, vindöga, som ju både engelskan och norskan har bevarat (no. vindu). Men nej, fönster på isländska heter gluggi.

Glugg? Kära nån, man ser för sig hur de stackars islänningarna alla tittar ut genom små gluggar i sina vindpinade hem. Så kan de ju inte ha det! Skyndade till isländska Wiki och stavade mig framtill att gluggi är vanliga fönster, medan vindauga är just en glugg där reyken kan leita sig ut och ferskur lofti komma in (frisk luft). Där höll jag på att förlora mig i tankar på förbindelserna medan orden luft, loft och vind och fick sätta stopp.

Visst ja – länken till museet. Icke för känsliga, som sagt. Man kan välja mellan en lång rad språk, bland annat engelska, dock inte svenska.

En översättningssida här.
Skörbjugg heter skyrbjúgur på isländska.

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google+-foto

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s