Mexikansk-judiska poeten Gloria Gervitz i Stockholm

Uppdaterat. Nu är Gervitz på bokmässa i Abu Dhabi:
Swedish Poetry Days in the UAE
With Magnus William-Olsson, Hanna Nordenhök, Johan Nordbeck, Jenny Tunedal and Jasim Mohamed, featuring the Mexican poet Gloria Gervitz
Discussion Sofa

I måndags var jag på Författarhuset och lyssnade till en av de mest karismatiska poeter jag sett – Gloria Gervitz.

SFF  Gloria GervitzGloria Gervitz

Hon är en tvärhand hög, men har en star quality och en röst som vilken skådespelerska som helst kunde avundas henne. Hon talar roligt, sakligt och engagerat om sitt livsverk, diktcykeln Migraciones, som hon arbetat på i 37 år, medan hon samtidigt också skrivit annat.

–Äntligen skriver du något nytt! säger mina vänner när jag börjat på en ny dikt. Men så visar det sig att den i alla fall hör hemma i Migraciones, fast det inte var tanken. Jag fick en stark känsla från början att hela diktsviten skulle ha nio avdelningar, och nu har den åtta – vad händer när nummer nio är klar? Jag kanske dör då?

Gervitz’ familj kom till Mexico från Europa på tjugotalet för att undvika antisemitiska trakasserier. De som stannade, mördades av nazismen. Mexico var öppet och gästfritt då. De hade tänkt sig att fortsätta till USA, men det blev inte på det viset.

Migraciones handlar om kvinnor, kvinnors känslor och kommunikation med varann men framför allt med sig själva, inklusive Gervitz’ samtal med sig själv, deras förflyttningar i tid och rum och sinne, deras sexualitet (inte minst egensexualitet) och deras liv. Det är en stark och intrikat och associationsrik dikt som vill ge röst åt de kvinnor som inte fick tid och möjlighet att göra sin egen röst hörd och leva de liv de kanske velat, mer dynamisk kanske i original än i den svenska översättningen, såvitt jag nu kan bedöma vid en hastig koll och med min rassliga spanska. Att höra Gervitz läsa var en upplevelse, men svenska presentationen av hennes dikt, en uppläst essä, var tyvärr något kryptisk och torr och inte så lite pretentiös.

Ärlig är hon också. Hon har t ex ett citat från den grekiska poeten Seferis som inledning till en av avdelningarnba – något i stil med att ”Hur man än berör sina minnen, gör det ont”.

–Det håller jag inte alls med om nu. Alla minnen gör inte ont att röra vid! Men förresten, det gör ju ont att minnas dem ändå, eftersom något gått förlorat – ja, Seferis har rätt i alla fall.

Hon är översatt till engelska, svenska, och – av alla språk för en judisk författare som skriver om kvinnor – arabiska. Hon är populär i Arabemiraten och inbjuden dit nu, och när hon undrade hur det skulle fungera fick hon svaret av sin översättare: ”Lyrik är en bro mellan folken!”

Inspirerad promenerade jag hela vägen hem (gör ofta det från Författarförbundet på Drottninggatan), rörde själv vid minnen när jag passerade den port på Vegagatan 13 där jag bodde med min mamma när jag var i tolvårsåldern och tittade sedan tvärs över byggplatsen Odenplan mot det hus där hon bodde med sin mamma när hon var baby. Den är förunderlig och obegriplig, tiden.

Sedan gick jag hem och lagade kyckling med rosmarin, lök och bladpersilja.

Kyckling med rosmarin

Annonser

4 reaktioner till “Mexikansk-judiska poeten Gloria Gervitz i Stockholm”

      1. Det är bara ljuset. Inuti var det helt vit, och skivorna är ganska tunna. De låg i stekpannan i säkert tjugo minuter. Men tack för omtanken!

        Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s